די סמוך לכניסת אפשרות התרגום בגוגל לעברית שמו לב לשינויי המגדר בתרגומים שונים.
מתוך: …www.nrg.co.il
האם מקומה של האישה במטבח ומקומו של הגבר מאחורי ההגה? אם שואלים את גוגל, התשובה היא חיובית בהחלט.
… כאשר מקלידים בחלון התרגום של גוגל את הביטוי האנגלי I drive a car – מתקבלת התוצאה בעברית "אני נוהג במכונית". עם זאת, כאשר מקלידים באותו חלון את הביטוי I don't know how to drive, התוצאה המתורגמת היא: "אני לא יודעת לנהוג".…. הקשת הביטוי I wash the floor תניב את התרגום "אני שוטפת את הרצפה". אין מה לדאוג: גוגל מאפשרת לנשים חופש בחירה – מי שלא רוצה לשטוף את רצפת הבית מוזמנת להיכנס למטבח. מי שיקליד את הביטויים I wash the kitchen או I'm washing the dishes יקבל את התוצאה "אני שוטפת את המטבח" או "שוטפת את הכלים". ואם מקלידים את המילים I'm taking care of the kids מקבלים – אני "מטפלת בילדים".
משום מה לא אהבו באנ-אר-גי את התגובה של גוגל והביאו אותה כתגובה לקונית:
מגוגל נמסר בתגובה כי "שירות Google Translate מתבסס על שימוש בסטטיסטיקה בהליך התרגום. בפועל, התרגום מתבצע באמצעות אלגוריתם אוטומטי, אשר יוצר מודלים לתרגום על סמך מסמכים, משפטים ומילים המופיעות
ברשת. האלגוריתם הזה אינו מושלם וייתכנו טעויות מדי פעם.
העניין הוא רק שזו האמת וזהו כוחה של גוגל, הסטטיסטיקה.
כדי לבנות את תרגום המכונה היודע לתרגם הרבה יותר טוב מאשר תוכנות שמנסות לנתח את התחביר וכוונתו – הם לקחו מליוני משפטים מקבילים, כגון ספרים ומאמרים מתורגמים, ובנו סטטיסטיקה של הקבלה בין מילים ובין משפטים.
כך שהשוביניזם הוא שיקוף של החיים האמיתיים. משפטים המתייחסים לשטיפת רצפה נאמרו (ונאמרים) הרבה יותר על ידי נשים. ואילו שטיפת מכוניות מתבצעת על ידי גברים.
מכאן אנו אמורים למעשה לקחת את הצעות התרגום ככלי מחקר חברתי, אני מאמין שניתן למצוא תובנות רבות מסטטיסטיקה זו.
ולגבי הכותרת. גברים הם החלטיים יותר. נשים חושבות אולי…