בעידן הטרום סינגולריות בו מוח האדם מתחיל להתאחד עם מוח המחשב חשוב מאוד שנוכל לעשות זאת גם בעברית.
הבעיה הגדולה היא שהמחשב מתקשה להבין מילים דו-משמעיות, דוגמות מהמותן:
"ערבים": האם מדובר בריבוי של "ערב" לעומת "בוקר" או ריבוי אנשים ממוצא ארצות "ערב"?
"אח": האם מדובר בתאור קשר משפחתי או ב"אח" נותן שרותי בריאות בבית החולים ובבית הספר?
טוב, המילים לעיל לא כל כך באות לשימוש מול המחשב אל אם מנהל בית ספר רוצה להכתיב למחשב לשלוח מייל לכל ה"אחים" והמחשב יסתפק אם לשלוח לאחים הביולוגיים שלו או לאחי בית הספר…
אבל אני מקוה שהכוונה מובנת.
נכון, אי אפשר לפתור את הבעיה באמת, וברור שאנו עומדים להתמודד איתה ולבסס ניתוח טקסטים תוך שימוש במילות הקשר שמסביב, אך בוודאי ששקידה על יצירת מילים עבריות כגון "שח-רחוק" עבור טלפון בעבר ו"מרשתת" עבור האינטרנט היום, מהווה בזבוז זמן ומשאבים, כאשר חשוב יותר פשוט להתחיל למחוק מילים מהשפה.
ניתן לשמור את המילים הדואליות עבור שירה ופיוט, אך השפה היומיומית צריכה לעבור ניתוח בלשני וסינון מילים בעלי משמעות כפולה.